Copyright 2024 - Ningbo Life / Ningbo Expat

Coronavirus: Your Questions Answered

for the following we provide on "as it is mentioned" bases. w are not responsible for any information given below. please see the Author

1. How shall I be paid from 2/3 onwards?

Your boss is obligated to give you living expenses if work is delayed from 2/3 onwards. This payment depends on which province you are in. Not all provinces have released official statements for this part, but I will keep you posted when they do, so do subscribe for the latest news!

 

Beijing requires this amount to be no lower than 70% of the Beijing minimum wage standard; Guangdong 80%; Shanxi 75%; Zhejiang 80%.

 

If you are required to work from 2/3 onwards, e.g. teach online, your employers are required to pay you your normal wages on weekdays (2/3-2/7), and no less than 200% on weekends (2/9-2/9). If you were required to work from 1/25 to 2/2, your employer is required to pay you no less than 300%.

 

2. If the government decides to extend the holidays again, may your boss deduct your annual leave days or make you take unpaid leave?

No. If you boss does any of the above, you may report this to the Labour Bureau, and administrative action will be taken. The government has officially extended the CNY holidays to 2/2 from 1/27. The original statutory holidays were only 3 days, compared to 9 days now.

 

3. My labour contract expires on the 8th of February and I am being quarantined right now. Can my boss terminate my contract?

No. Your contract will automatically be extended to the date when the quarantine ends. If you hit the jackpot and got infected, your contract will be extended to the day when you are released from the hospital. 

 

4. How to apply for visas, stay or residence permits during this period?

All exit-entry administration (EEA) authorities in China will be in full service for extension and issuance of visa and stay or residence permits to ensure foreigners' legitimate stay in China. Urgent services for emergency situations will also be provided. To avoid crowds, the EEA authorities will make arrangements for services on appointments. Foreigners could make appointments in advance for any applications. For those institutions which host high numbers of foreigners, such as universities, scientific research institutes and business enterprises, the EEA authorities will allow additional agent service or provide other necessary conveniences depending upon the situation.

 

5. What if your visa, stay or residence permit expires during this period?

According to Exit and Entry Administration Law of the PRC, foreigners should exit China or apply for extension at the EEA authorities before the visa, stay or residence permit expires. In light of the relevant laws and regulations and current situation, those who are unable to exit as scheduled or extend the visas, stay or residence permits due to the reason of epidemic prevention and control shall be given a lighter or mitigated or be exempted from punishment by the EEA authorities depending upon circumstances.

 

6. I booked a vacation for Chinese New Year! Can I terminate my travel contract and get a full refund?

As the contract was signed before the pandemic erupted, neither party shall be liable forbreach of contract. The travel agency must refund you  your money after deducting accommodation fees and travel fees that are non-refundable. 

For example, you applied for a trip in Malaysia for 10000 Yuan which includes 1000 for plane tickets and 2000 for hotels. The travel agency shall refund you 7000 in this case.

 

Legal Basis

Labour Contract Law

Article 42 

In the case of any of the following circumstances occurring to a worker, the employer may not discharge the labor contract in accordance with Articles 40 and 41 of this Law:

(1) Any worker that conducts operations exposing him to occupational disease hazards has not gone through an occupational health check before leaving his post, or is suspected of having an occupational disease and is under diagnoses or medical observation;

(2) Any worker has occupational disease or he has lost or partially lost his capacity to work as confirmed due to an injury relating to his job during his employment with the employer;

(3) Any worker is suffering from illness or is being injured irrelevant to his job, and the period of medical treatment as prescribed therefore has not expired;

(4) Any female worker is in her pregnancy, confinement or nursing period;

(5) Any worker has been working for the employer for exceeding 15 years continuously and is less than five years away from his legal retirement age; or

(6) Other circumstances as prescribed by laws or administrative regulations.

Labour Law

Article 44

Under any of the following circumstances, the employing unit shall, according to the following standards, pay labourers remunerations that are higher than those for normal working hours:

(1) To pay no less than 150 per cent of the normal wages if an extension of working hours is arranged;

(2) To pay no less than 200 per cent of the normal wages if work is arranged on off days and no make-up off days can be arranged; or

(3) To pay no less than 300 per cent of the normal wages if work is arranged on statutory holidays.

About the Author

Edgar Choi is the author of five books, viz: Commercial Law in a Minute; Economic Law in a Minute; Financial Law In A Minute; Intellectual Property Law in a Minute and The Miracles Of Finance. These books shall be in print by early 2020. 
Edgar is a law graduate of the Fudan University with a mission to promote law to serve better mankind, and he believes that legal literacy is a key factor to success. Since his childhood, Edgar has been taking joy in writing fiction and short stories. He hopes that through reading his legal stories, the traditional, passive way of learning law in class can be disrupted and readers can experience a brand new world by taking an active role and spending a few minutes every day in this series to have fun and actually remember what was read. 

Video about the "war against Virus"

Please find the video explaining better to understand the measurements taken by the China Government. It's the best and probably only way to protect the country from the worst-case scenario. 

A Protection Guide for You when Return to Work | 收好这份个人防护指南

AT HOME

居家篇
Reduce outdoor activities and wear a mask when you go out.

减少外出活动,出门戴好口罩。

Wash your hands after you go home, after cough, before meals, and after using the toilet. 

  外出回家、咳嗽捂手后以及饭前便后洗手。

Prepare thermometers, masks and another disinfectant such as 75% alcohol.

  备置体温计、口罩、75%度酒精等消毒用品。

Keep the bedroom tidy, ventilated and regularly disinfected.

  卧室保持整洁、勤开窗、定时消毒。

Keep healthy diet, moderate exercise, and have adequate rest.

   合理膳食、适度运动、充分休息。

Children should try to avoid going outside.

    儿童应尽量避免外出。

 

What should people do in isolation at home?

居家隔离时该怎么做?

People who had close contact with people who had been to Wuhan should be quarantined at their homes for 14 days. 与曾到过武汉的人员密切接触者居家隔离14天。

Live in relative isolation and do careful cleaning and disinfection. 做到相对独立居住,做好清洁消毒。

Take your temperature at least twice a day. 每日至少两次体温测定。 

Avoid sharing cutlery, toiletries, and bedding. 不与他人共用餐具、洗漱和床上用品。

No visiters. 谢绝探访。

OUTDOORS

出行篇

By train or plane: wear a mask, sit as far apart as possible, and prepare hand sanitizer.

火车飞机:佩戴口罩,尽量分散而坐,准备免洗手消毒液。

By coach: wear a mask, open the window, and have a rest at the rest area every two hours.

长途汽车:佩戴口罩,开窗通风,隔两个小时到休息区休息。

Driving: do disinfection and ventilation in advance and avoid the rush hour.

自驾:提前消毒通风,错峰出行。

By subway, bus or taxi: wear a mask, stand or sit alone, and avoid touching the interior facilities. (Metro is closed recently.

地铁、公交、出租车:佩戴口罩、独自站立或落座,少碰车内设施。(地铁暂时暂停营业。)

By bike: wear a mask and disinfect your bike.

骑车:佩戴口罩,擦拭消毒。

On foot: wear a mask, go to the public less often and keep strangers at a distance.

步行:佩戴口罩,少去公共场合,与陌生人保持距离。

 

AT THE OFFICE
办公篇
Take body temperature before entering.

进门前测量体温。

Take the elevator and avoid direct contact with the elevator buttons.

坐电梯,避免直接接触电梯按钮。

Take the stairs, away from the crowd.

走楼梯,远离人群。

Wear masks in the office and reduce group discussions.

 办公室里佩戴口罩,减少集体面对面讨论。

Disinfect office supplies.

  给办公用品清洁消毒。

Turn off the central air conditioning if there is an outbreak.

  若有疫情,关闭中央空调。

TO SEE A DOCTOR
就医篇

1

On the Way | 路上

Wear a medical-surgical mask.

  佩戴医用外科口罩。

Avoid public transportation.

  避免乘坐公共交通工具。

Avoid going to crowded places.

  避免前往人群密集场所。

 

2

In the Hospital/the Clinic | 医院/诊室

Go to a designated hospital

  选择定点医院。

Stay as far away from others as possible (at least one meter away).

  尽可能远离他人(至少一米)。

Proactively inform your travel and residence history at endemic areas and cooperate with relevant investigations.

主动告知疾病流行地的旅行居住史,配合相关调查。

 

Please take care of yourself.
疫情当前,请保护好自己。
Source: people's Daily
图文来源:人民日报
Enlgish content copyright reserved,
 please indicate the source if reprinted.
英文部分版权归Ningbo Focus所有
欢迎转载,请注明出处
END
长按此图关注【FOCUS】,了解更多资讯

Information about Virus -English-

 

新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示

Public Prevention of Pneumonia Caused by Novel Coronavirus

 

新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示进行翻译整理。

The pneumonia caused by novel coronavirus is a newly-found disease from which the public should strengthen prevention. In order to help foreigners understand and master the relevant knowledge of prevention, National Immigration Administration has compiled and  translated this guide according to the Public Prevention Notes provided by the Chinese Center for Disease Control and Prevention.

一、尽量减少外出活动

  1. Reduce outdoor activities as much as possible

1、避免去疾病正在流行的地区。

  1. Avoid visiting areas where the disease is prevalent.

2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。

  1. It is recommended to make less visits to relatives and friends and dining together during the epidemic prevention and control, and stay at home as much as possible.

3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。

  1. Try to avoid visits to crowded public areas, especially places of poor ventilation, such as public bathrooms, hot springs, cinemas, internet bars, Karaokes, shopping malls, bus/train stations, airports, ferry terminals and exhibition centers, etc.

二、个人防护和手卫生

  1. Personal Protection and Hand Hygiene

1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。

  1. It is recommended that a mask shall be worn when going out. A surgical or N95 mask shall be worn when visiting public areas, hospitals or taking public transportation.

2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用衣肘遮住口鼻。

  1. Keep your hands sanitized. Try to avoid touching public objects and parts in public areas. After returning from public areas, covering your cough, using the restroom, and before meals, please wash your hands with soap or liquid soap under running water, or use alcoholic hand sanitizer. Avoid touching your mouth, nose or eyes when you are unsure whether your hands are clean or not. Cover your mouth and nose with your elbow when sneeze or cough.

三、健康监测和就医

III. Health Monitoring and Seeking Medical Attention

1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。

  1. Monitor the health conditions of your family members and yourself. Measure your temperatures when you feel like having a fever. If you have kid(s) at home, touch the kid’s forehead in the morning and at night. Measure the kid’s temperature in case of fever.

2若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。

  1. Wear a mask and seek medical attention at nearby hospitals in case of suspicious symptoms. Go to medical institution in a timely manner in case of the suspicious symptoms relating to the pneumonia caused by novel coronavirus are found. Such symptoms include fever, cough, pharyngalgia, chest distress, dyspnea, mildly poor appetite, feebleness, mild lethargy, nausea, diarrhea, headache, palpitation, conjunctivitis, mildly sore limb or back muscles, etc. Try to avoid taking metro, bus and other public transportation and visiting crowded areas. Tell the doctor your travel and residence history in epidemic areas, and who you met after you got the disease. Cooperate with your doctor on the relevant queries.

四、保持良好卫生和健康习惯

  1. Keep Good Hygiene and Health Habits

1、居室勤开窗,经常通风。

  1. Frequently open the windows of your house for better ventilation.

2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。

  1. Do not share towels with your family members. Keep your home and tableware clean. Sun-cure your clothes and quilts often.

3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。

  1. Do not spit. Wrap your oral and nasal secretion with tissue and throw it in a covered dustbin.

4、注意营养,适度运动。

  1. Balance your nutrition and exercise moderately.

5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。

  1. Do not touch, buy or eat wild animals (gamey). Try to avoid visiting markets that sell live animals.

6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。

  1. Prepare thermometer, surgical or N95 masks, domestic disinfectant and other supplies at home.

 

 

f t g m