Copyright 2024 - Ningbo Life / Ningbo Expat

A Protection Guide for You when Return to Work | 收好这份个人防护指南

AT HOME

居家篇
Reduce outdoor activities and wear a mask when you go out.

减少外出活动,出门戴好口罩。

Wash your hands after you go home, after cough, before meals, and after using the toilet. 

  外出回家、咳嗽捂手后以及饭前便后洗手。

Prepare thermometers, masks and another disinfectant such as 75% alcohol.

  备置体温计、口罩、75%度酒精等消毒用品。

Keep the bedroom tidy, ventilated and regularly disinfected.

  卧室保持整洁、勤开窗、定时消毒。

Keep healthy diet, moderate exercise, and have adequate rest.

   合理膳食、适度运动、充分休息。

Children should try to avoid going outside.

    儿童应尽量避免外出。

 

What should people do in isolation at home?

居家隔离时该怎么做?

People who had close contact with people who had been to Wuhan should be quarantined at their homes for 14 days. 与曾到过武汉的人员密切接触者居家隔离14天。

Live in relative isolation and do careful cleaning and disinfection. 做到相对独立居住,做好清洁消毒。

Take your temperature at least twice a day. 每日至少两次体温测定。 

Avoid sharing cutlery, toiletries, and bedding. 不与他人共用餐具、洗漱和床上用品。

No visiters. 谢绝探访。

OUTDOORS

出行篇

By train or plane: wear a mask, sit as far apart as possible, and prepare hand sanitizer.

火车飞机:佩戴口罩,尽量分散而坐,准备免洗手消毒液。

By coach: wear a mask, open the window, and have a rest at the rest area every two hours.

长途汽车:佩戴口罩,开窗通风,隔两个小时到休息区休息。

Driving: do disinfection and ventilation in advance and avoid the rush hour.

自驾:提前消毒通风,错峰出行。

By subway, bus or taxi: wear a mask, stand or sit alone, and avoid touching the interior facilities. (Metro is closed recently.

地铁、公交、出租车:佩戴口罩、独自站立或落座,少碰车内设施。(地铁暂时暂停营业。)

By bike: wear a mask and disinfect your bike.

骑车:佩戴口罩,擦拭消毒。

On foot: wear a mask, go to the public less often and keep strangers at a distance.

步行:佩戴口罩,少去公共场合,与陌生人保持距离。

 

AT THE OFFICE
办公篇
Take body temperature before entering.

进门前测量体温。

Take the elevator and avoid direct contact with the elevator buttons.

坐电梯,避免直接接触电梯按钮。

Take the stairs, away from the crowd.

走楼梯,远离人群。

Wear masks in the office and reduce group discussions.

 办公室里佩戴口罩,减少集体面对面讨论。

Disinfect office supplies.

  给办公用品清洁消毒。

Turn off the central air conditioning if there is an outbreak.

  若有疫情,关闭中央空调。

TO SEE A DOCTOR
就医篇

1

On the Way | 路上

Wear a medical-surgical mask.

  佩戴医用外科口罩。

Avoid public transportation.

  避免乘坐公共交通工具。

Avoid going to crowded places.

  避免前往人群密集场所。

 

2

In the Hospital/the Clinic | 医院/诊室

Go to a designated hospital

  选择定点医院。

Stay as far away from others as possible (at least one meter away).

  尽可能远离他人(至少一米)。

Proactively inform your travel and residence history at endemic areas and cooperate with relevant investigations.

主动告知疾病流行地的旅行居住史,配合相关调查。

 

Please take care of yourself.
疫情当前,请保护好自己。
Source: people's Daily
图文来源:人民日报
Enlgish content copyright reserved,
 please indicate the source if reprinted.
英文部分版权归Ningbo Focus所有
欢迎转载,请注明出处
END
长按此图关注【FOCUS】,了解更多资讯

Video about the "war against Virus"

Please find the video explaining better to understand the measurements taken by the China Government. It's the best and probably only way to protect the country from the worst-case scenario. 

Information in French

 

新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示
Mesures de prévention recommandées au public contre la pneumonie causée par le nouveau coronavirus

 

新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示进行翻译整理。


La pneumonie causée par le nouveau coronavirus est une maladie récemment détectée, dont la prévention du public est à renfocer. Afin d’aider les étrangers à connaître les mesures pertinentes de la prévention, le Bureau National d’Immigration a établi et traduit le présent guide selon les mesures de prévention recommandées au public par le Centre de contrôle et de prévention des maladies en Chine.

一、尽量减少外出活动
I. Minimiser les sorties

1、避免去疾病正在流行的地区。
1. Éviter d'aller dans des régions où l'épidémie est en flambée.

2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。
2. Il est recommandé de réduire les visites entre des parents et des amis, et de rester à la maison pour se reposerpendant la période de prévention et de contrôle d’épidémie.

3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。
3. Minimiser les activités dans des lieux publics où il y a du monde, surtout les endroits mal ventilés tels que les bains publics, les thermaux, les cinémas, les cybercafés, les KTV, les centres commerciaux, les gares, les aéroports, les ports et les halls d'expositions etc.

二、个人防护和手卫生
II. Protection personnelle et hygiène des mains

1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。
1. Il est recommandé de porter un masque lors de vos sorties. Porter des masques chirurgicaux médicaux ou des masques N95 lors des sorties dans des lieux publics, ou pour des soins médicaux et dans les transports en commun.

2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用肘衣服遮住口鼻。
2. Maintenir l'hygiène des mains. Minimiser le contact avec les biens et les objets publics; Laver les mains avec du savon ou du savon liquide et de l'eau courante, ou utiliserun désinfectant avec alcool pour nettoyer vos mains après avoir retourné des lieux publics, couvert la bouche avec les mains lors de la toux, avant et après les repas et après les toilettes; Eviter de toucher le nez, la bouche et les yeux si vous n'êtes pas sûr de l'hygiène de vos mains; Couvrir la bouche et le nez avec le coude  en cas d’éternuement ou de toux.

三、健康监测和就医
III. Surveillance physique et traitement médical

1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。
1. Prendre l'initiative de bien surveiller la santé de vous-même et des membres de la famille. Mesurer la température corporelle lorsque vous ressentez avoir une fièvre. S'il y a des enfants dans la famille, toucher leur front le matin et le soir pour vérifier s'il y a une fièvre. En cas de fièvre, mesurer la température corporelle tout de suite.

2若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。
2. S'il y a des symptômes suspects, porter un masque et consulter un médecin près de chez vous. En cas de symptômes suspects de l'infection au nouveau coronavirus (y compris fièvre, toux, maux de gorge, oppression dyspnée, difficulté respiratoire, anorexie légère, fatigue, débilité légère, nausées et vomissements, diarrhée, maux de tête, palpitations, conjonctivite, douleurs musculaires des quatre membres et du dos etc.), il faut serendre à temps dans un établissement médical en fonction de votre condition. Eviter de prendre les transports en commun tels que le métro, le bus etc., et d'aller dansdes endroits où il y a du monde. Lors de votre consultation médicale, veuillez informer le médecin les antécédents de voyage ou de résidence dans les zones d'épidémie, et les personnes que vous avez contactées après avoir les symptômes pour faciliter les investigations.

四、保持良好卫生和健康习惯
IV. Maintenir de bonnes habitudes d'hygiène et de santé

1、居室勤开窗,经常通风。
1. Ouvrir fréquemment les fenêtres et maintenir une bonne ventilation de la maison

2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。
2. Ne pas partager les serviettes entre les membres de la famille, garder la propreté de la maison et des vaisselles, exposer au soleil fréquemment les vêtements et les couvertures.

3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。
3. Ne pas cracher pas partout, envelopper bien la sécrétion du nez et de la bouche avec du papier et les jetterà une poubelle couverte.

4、注意营养,适度运动。
4.Faire attention à la nutrition et faire de l'exercice avec modération.

5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。
5. Ne contacter, acheter ou manger pas d'animaux sauvages (c'est-à-dire du gibier); Eviter d'aller aux marchés qui vendent des animaux vivants.

6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。
6. Préparer des matériaux tels que thermomètres, masques chirurgicaux médicaux ou N95, produits de désinfection domestique etc.

 

Information about Virus -English-

 

新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示

Public Prevention of Pneumonia Caused by Novel Coronavirus

 

新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示进行翻译整理。

The pneumonia caused by novel coronavirus is a newly-found disease from which the public should strengthen prevention. In order to help foreigners understand and master the relevant knowledge of prevention, National Immigration Administration has compiled and  translated this guide according to the Public Prevention Notes provided by the Chinese Center for Disease Control and Prevention.

一、尽量减少外出活动

  1. Reduce outdoor activities as much as possible

1、避免去疾病正在流行的地区。

  1. Avoid visiting areas where the disease is prevalent.

2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。

  1. It is recommended to make less visits to relatives and friends and dining together during the epidemic prevention and control, and stay at home as much as possible.

3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。

  1. Try to avoid visits to crowded public areas, especially places of poor ventilation, such as public bathrooms, hot springs, cinemas, internet bars, Karaokes, shopping malls, bus/train stations, airports, ferry terminals and exhibition centers, etc.

二、个人防护和手卫生

  1. Personal Protection and Hand Hygiene

1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。

  1. It is recommended that a mask shall be worn when going out. A surgical or N95 mask shall be worn when visiting public areas, hospitals or taking public transportation.

2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用衣肘遮住口鼻。

  1. Keep your hands sanitized. Try to avoid touching public objects and parts in public areas. After returning from public areas, covering your cough, using the restroom, and before meals, please wash your hands with soap or liquid soap under running water, or use alcoholic hand sanitizer. Avoid touching your mouth, nose or eyes when you are unsure whether your hands are clean or not. Cover your mouth and nose with your elbow when sneeze or cough.

三、健康监测和就医

III. Health Monitoring and Seeking Medical Attention

1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。

  1. Monitor the health conditions of your family members and yourself. Measure your temperatures when you feel like having a fever. If you have kid(s) at home, touch the kid’s forehead in the morning and at night. Measure the kid’s temperature in case of fever.

2若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。

  1. Wear a mask and seek medical attention at nearby hospitals in case of suspicious symptoms. Go to medical institution in a timely manner in case of the suspicious symptoms relating to the pneumonia caused by novel coronavirus are found. Such symptoms include fever, cough, pharyngalgia, chest distress, dyspnea, mildly poor appetite, feebleness, mild lethargy, nausea, diarrhea, headache, palpitation, conjunctivitis, mildly sore limb or back muscles, etc. Try to avoid taking metro, bus and other public transportation and visiting crowded areas. Tell the doctor your travel and residence history in epidemic areas, and who you met after you got the disease. Cooperate with your doctor on the relevant queries.

四、保持良好卫生和健康习惯

  1. Keep Good Hygiene and Health Habits

1、居室勤开窗,经常通风。

  1. Frequently open the windows of your house for better ventilation.

2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。

  1. Do not share towels with your family members. Keep your home and tableware clean. Sun-cure your clothes and quilts often.

3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。

  1. Do not spit. Wrap your oral and nasal secretion with tissue and throw it in a covered dustbin.

4、注意营养,适度运动。

  1. Balance your nutrition and exercise moderately.

5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。

  1. Do not touch, buy or eat wild animals (gamey). Try to avoid visiting markets that sell live animals.

6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。

  1. Prepare thermometer, surgical or N95 masks, domestic disinfectant and other supplies at home.

 

 

Mitteilung der Regierung Deutsch

 新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示

Prävention von durch das neue Coronavirus verursachten Lungenentzündungen

 

新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示进行翻译整理。

Die durch das neue Coronavirus verursachte Lungenentzündung ist eine neu aufgetretene Krankheit, die Öffentlichkeit sollte deshalb die Prävention verstärken. Um Ausländer auf das relevante Präventionswissen aufmerksam zu machen, hat die nationale Einwanderungsbehörde diese Richtlinien auf der Grundlage der Präventionstipps der chinesischen Zentren für Krankheitskontrolle und -prävention übersetzt und zusammengestellt.

 

一、尽量减少外出活动

Ⅰ. Reduzierung der Outdoor-Aktivitäten

1、避免去疾病正在流行的地区。

  1. Vermeiden Sie Reisen in Gebiete, in denen die Krankheit verbreitet ist.

2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。

  1. Es wird empfohlen, die Besuche bei Verwandten und die Zahl der gemeinsamen Essen während der Zeit der Seuchenbekämpfung zu reduzieren. Es wird empfohlen, wenn möglich, zu Hause zu bleiben.

3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。

  1. Vermeiden Sie überfüllte öffentliche Plätze, insbesondere Orte mit schlechter Belüftung, wie z.B. öffentliche Bäder, heiße Quellen, Kinos, Internet-Cafés, KTVs, Einkaufszentren, Bahnhöfe, Flughäfen, Hafenterminals, Ausstellungshallen usw.

二、个人防护和手卫生

Ⅱ.Persönlicher Schutz und Handhygiene

1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。

  1. Es wird empfohlen, beim Rausgehen einen Mundschutz zu tragen. Tragen Sie medizinisch-chirurgische Masken oder N95-Masken, wenn Sie an öffentliche Orte, zu medizinischen Behandlungen und in öffentliche Verkehrsmittel gehen.

2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用手肘衣服遮住口鼻。

  1. Achten Sie auf die Hygiene Ihrer Hände. Vermeiden Sie, wenn möglich, Gegenstände im öffentlichen Raum zu berühren. Desinfizieren Sie Ihre Hände nach der Rückkehr von einem öffentlichen Ort, nach dem Husten, vor oder nach dem Essen, mit Handdesinfektionsmittel (ohne oder mit Alkohol) oder waschen Sie sie mit Seife und fließendem Wasser. Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Ihre Hände sauber sind, vermeiden Sie es, Nase, Mund und Augen zu berühren. Husten und Niesen Sie immer in ihre Armenbeuge.

三、健康监测和就医

Ⅲ.Gesundheitsüberwachung und medizinische Behandlung

1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。

  1. Bitte leisten Sie eine gute Arbeit bei der persönlichen und familiären Gesundheitsbeobachtung. Wenn Sie Fieber haben, führen Sie eine Temperaturmessung durch. Wenn Sie Kinder haben, berühren Sie bitte morgens und abends die Stirn des Kindes. Wenn Sie Fieber vermuten, messen Sie die Körpertemperatur.

2若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。

  1. Wenn Sie verdächtige Symptome haben, sollten Sie einen Mundschutz tragen und rechtzeitig einen Arzt aufsuchen. Bei verdächtigen Symptomen einer neuen Corona Virusinfektion (u.a. Fieber, Husten, Halsschmerzen, Herzbeklemmung, Atemnot, leichte Appetitlosigkeit, Müdigkeit, Abgeschlagenheit, Übelkeit und Erbrechen, Durchfall, Kopfschmerzen, Herzklopfen, Bindehautentzündung, leichte Glieder- oder Taillenmuskelschmerzen usw.) sollten Sie je nach Zustand rechtzeitig einen Arzt aufsuchen. Vermeiden Sie, U-Bahnen, Busse und andere Verkehrsmittel zu nehmen. Vermeiden Sie es, sich an überfüllte Orte zu begeben. Wenn Sie einen Arzt aufsuchen, sollten Sie dem Arzt mitteilen, ob es eine Reise- und Aufenthaltsgeschichte in einer Gegend gibt, in der die Krankheit verbreitet ist und mit wem Sie seit Beginn der Erkrankung Kontakt aufgenommen haben. Bitte kooperieren Sie mit dem Arzt, um entsprechende Untersuchungen durchzuführen.

四、保持良好卫生和健康习惯

Ⅳ. Aufrechterhaltung guter Hygiene- und Gesundheitsgewohnheiten

1、居室勤开窗,经常通风。

  1. Öffnen Sie öfter die Fenster im Raum und lüften Sie häufig.

2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。

  1. Teilen Sie keine Handtücher mit Familienmitgliedern. Halten Sie Ihre Wohnung und Ihr Geschirr sauber. Trocknen Sie immer Ihre Kleidung und Bettdecken.

3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。

  1. Spucken Sie bitte nicht auf den Boden! Mund- und Nasensekrete sollten in Papiertaschentüchern eingewickelt in abgedeckten Mülleimern entsorgt werden.

4、注意营养,适度运动。

  1. Achten Sie auf Ihre Ernährung und mäßige Bewegung.

5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。

  1. Berühren, kaufen und essen Sie keine wilden Tiere. Versuchen Sie zu vermeiden, auf Märkte zu gehen, die lebende Tiere verkaufen.

6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。

  1. Materialien wie ein Thermometer, medizinisch-chirurgische Masken oder N95-Masken und Haushaltsdesinfektionsmittel sollten Sie zu Hause vorrätig haben.

 

f t g m